• Legiguèri un còp un brave òme qu’escrivia : « se emmerci una paraula presa dins un diccionari ec…». Me calguèt furgar un moment per comprendre çò que volia dire . L’ideia me venguèt d’anar agachar lo diccionari (perdon, motari ) occitan qu’avia mes en linha aqueste òme, lo famus Panoc. I te dison qu’ emmerçar es lo mot (perdon la paraula) vertadièira en oc per revirar lo francés « employer »

     Garsanièr !!! Emmerçon lor lenga ! Los paures.

     Los paures son anats veire dins un diccionari (perdon per aquel francisme òrre, soi pas encara acostumat al Panok.) An vist emmerçar = employer. E òp, an pas cercat mai.

    De que vòl dire aquel verb plan emplegat en Roergue et lo nord d’Albigés (e benlèu endacòm mai) ? Vol dire utilitzar quicòm, emplegar de segur mas amb lo sense que un còp emmerçat ne demòra pas pus.

     « L’ivèrn durèt,calguèt emmerçar lo fen que demorava al fenial »
     « Aquesta annada, per pagar las talhas ai emmerçat lo prètz de la venda del prat. »
     « I a pas mai de sucre, ai tot emmerçat, ne cal crompar »

    Cò qu’es emmerçat, torna pas, quand es emmerçat es emmerçat.


    Alara , cars amics panoccitans, vos cal pensar d’estalviar la vòstra lenga. Que lèu ne demorarà pas grand causa.

    aucun commentaire
  • Ai trapat un jorn dins un registre de notari del Fraisse (dal costat d’Ambialet) una fuèlha. Era una letra escricha dins las annadas 1570-80. Lo contengut a pauc d’interest (una demanda d’anar cercar un acte a cò dal notari de l’endrech). Mas, es escrich en occitan mai de 35 ans après Villers Coterets , en grafia classica e sustot escrich per una femna.

    Vaqui lo texte :

    Mon frayre, yeu vous preguy de me fayre aquel be de me

    leva ung instrument de la venda dels fructz de la vinha de la

    Crosilha fach per ma sor Marguarida Calvieyra a mon marit mestre

    Johan louqual forec fach per lo iii° de mars de l’an mil cinq cens

    septante tres per mestre Domenge Solier notari e san (?) que

    costara yeu vous randray e vous preguy de lou me

    trametre promptament car ladicha ma sor vol ana vendemia

    ladicha vinha e me fares ung grand be e a vostre nebot.

    De Alby lo presen divendres per la touta

    Vostra sor et bona amigua

    Blancha Buova

     

     

    Accueil

     

     


    La lenga es perfiècha, pas cap de francisme dins la lenga o la grafia (en defòra de « louqual » *) mas se pot notar tanben lo  r final  de l’infinitiu que manca: "ma sor vol ana vendemia lad.vinha". E plan sigur los N finals : be.

    *Tornarai un autre cop sul sicut de l’empleg de «ou » per o en occitan dal sègle 16 : louqual, lou, vous, touta,  ec……

    Per melhor comprendre : "sor" e "frayre" volon dire aici conhat et conhada,  mots plan emplegats a n’aquesta epòca mas aici siam dins une nivèl de lenga familhèr.
     
    La letra es signada : "vostra sor et bona amigua Blancha Buova"Blancha es pas abitual, ai trapat plan mai sovent Blanca. Lo nom es lo femeni de Buou (ara afrancesat en Biou o Biau)

    Coneissèm pas l'atge de Blanca, saurèm pas quora a aprés a legir e escriure. Mas çò de segur, i avia encara al mièg dal sègle 16 monde qu'ensenhava nòstra lenga jos sa fòrma digna e sustot monde qu'aprenia a legir e escriure e qu'an contunhat de ba far.


    aucun commentaire
  • Aqueste blòg  acamparà qualques textes o refleccions escampilhadas un pauc pertot sus l'empleg de l'occitan dins Albigès als sègles passats dins los escriches o a l'ora d'ara dins la vida vidanta.

    Pas res de regular pel moment.

    A lèu

    Felip

     

     

    Accueil

     




    aucun commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires